Høyreklikk for å laste ned: TXT | PDF | EBUP | MOBI |AZW3|ODT  
 

Det var en gang en gammel katt som het fru Tabita Tvittvik. Hun var en engstelig mor. Hele tiden pleide kattungene hennes å forsvinne, og hver gang de var borte så gjorde de rampestreker.

Da det var tid for bakst hadde hun bestemt seg for å stenge dem inne i et skap.

Hun fanget Muffe og Milli, men kunne ikke finne Tom.

[Illustrasjon]

Fru Tabita gikk opp og ned over hele huset og mjauet på Tom Kattepus. Hun sjekket i spiskammerset under trappa, og hun lette på de pene ekstrasoverommene hvor alt var dekket med støvlaken. Hun gikk rett opp trappa og sjekket loftet, men hun kunne ikke finne ham noe sted.

Det var et gammelt, gammelt hus, med mange skap og ganger. Noen av veggene var fire fot tykke, og det pleide å være rare lyder inni dem, som om det skjulte seg en liten hemmelig trapp der. Og så var det merkverdige små dører i panelet, og ting forsvant om natta – spesielt ost og bacon.

Fru Tabita ble mer og mer urolig, og mjauet noe fryktelig.

[Illustrasjon]

Mens moren deres lette gjennom huset, var Muffe og Milli i gang med rampestreker.

Skapdøren var ikke låst, så de dyttet den opp og kom ut.

[Illustrasjon]

De gikk rett til deigen som var satt til heving i en gryte foran peisen.

De klappet den med de små myke potene sine: «Skal vi lage noen fine små muffins?» sa Milli til Muffe.

[Illustrasjon]

Men akkurat da banket det på inngangsdøra, og i skrekk hoppet Muffe opp i ei meltønne.

[Illustrasjon]

Milli løp av gårde til melkebua, og gjemte seg i en tom krukke på steinhylla der melkefatene stod.

[Illustrasjon]

Den som kom på besøk var naboen deres, fru Randi. Hun hadde kommet for å låne litt gjær.

[Illustrasjon]

Fru Tabita kom ned og mjauet noe fryktelig: «Kom inn kusine Randi, kom inn, og vær så god og sitt ned. Jeg har dessverre vanskeligheter, kusine Randi», sa Tabita, og felte tårer. «Jeg har mistet min kjære sønn Thomas. Jeg er redd rottene har tatt ham.» Hun tørket øynene sine med lommetørkleet sitt.

[Illustrasjon]

«Han er en slem kattunge, kusine Tabita. Han brukte min beste kyse til snorlek sist jeg kom til te. Hvor har du lett etter ham?»

«Over hele huset! Rottene er alt for mange for meg. Det er så fryktelig å ha slik en ustyrlig familie!» sa fru Tabita Tvittvik.

«Jeg er ikke redd for rotter. Jeg skal hjelpe deg å finne ham, og med å gi ham ris også. Hva er all denne soten på gnistfangeren?»

[Illustrasjon]

«Skorsteinen må feies. – Å, kjære vene, kusine Randi – nå har Muffe og Milli også forsvunnet. Begge har kommet seg ut av skapet.»

[Illustrasjon]

Randi og Tabita satt i gang med å nøye gjennomsøke huset en gang til. De sjekket under sengene med Randis paraply, og de rotet rundt i skapene. De hentet et lys, og sjekket oppi en kiste med klær oppe på et av loftsrommene. De kunne ikke finne noe, men en gang de hørte en dør smelle og noen som løp nedenunder.

[Illustrasjon]

«Ja, her er det befengt med rotter», sa Tabita i tårer. «Jeg fikk fanget syv ungrotter ut av et hull på baksiden av kjøkkenet, og vi hadde dem til middag sist lørdag. Og en gang så jeg den gamle faderrotta – en enorm gammel rotte, kusine Randi. Jeg skulle akkurat til å hoppe på ham, da han flekket de gule tennene sine mot meg og smatt ned i hullet.

Rottene går meg på nervene, kusine Randi», sa Tabita.

Randi og Tabita lette og lette. Begge hørte en merkverdig rullende lyd under loftsgulvet. Men det var ikke mulig å se noe.

[Illustrasjon]

De vendte tilbake til kjøkkenet. «Her er i alle fall én av kattungene dine», sa Randi, og dro Muffe ut av meltønna.

De ristet melet av henne og satt henne ned på kjøkkengulvet. Hun så ut til å være fryktelig redd.

[Illustrasjon]

«Å, mor! Mor!» sa Muffe. «Det var en stor gammel rottedame her på kjøkkenet, og hun har stjålet noe av deigen!»

De to kattene løp for å sjekke gryta med deig. Ganske riktig, det var kloremerker fra noen små fingre, og en klump av deigen var borte.

[Illustrasjon]

«Hvilken vei dro hun, Muffe?»

Men Muffe hadde vært alt for redd til å titte ut av tønna igjen.

Randi og Tabita tok henne med seg mens de lette videre, for å holde henne under oppsyn.

[Illustrasjon]

De dro til melkebua. Det første de fant var Milli som gjemte seg i en tom krukke.

De veltet krukken over ende, og hun krabbet ut.

[Illustrasjon]

«Å mor, mor!» sa Milli. «Å! Mor, mor, det var en gammel herrerotte i melkebua – en fryktelig diger svær rotte, mor. Og han har stjålet noe smør, og kjevla vår.»

[Illustrasjon]

Randi og Tabita så på hverandre.

«En kjevle og smør! Å, min stakkars sønn Thomas!» utbrøt Tabita, og vred sine poter.

«En kjevle?» sa Randi. «Hørte vi ikke en rullende lyd på loftet da vi lette nedi den kisten?»

Randi og Tabita skyndte seg ovenpå igjen. Ganske riktig, de kunne fortsatt tydelig høre den rullende lyden under loftsgulvet.

«Dette er alvorlig, kusine Tabita», sa Randi. «Vi må straks sende bud på Sniff Snekker, og be ham ta med seg en sag.»

[Illustrasjon]

* * * * *

Dette er hva som hadde skjedd med Tom Kattepus, og det viser hvor dumt det er å gå opp i skorsteinen i et veldig gammelt hus, når man ikke kjenner veien, og det er enorme rotter der.

Tom Kattepus ønsket ikke å bli stengt inne i skapet. Da han så at moren hans skulle til å bake, bestemte han seg for å gjemme seg.

[Illustrasjon]

Han så seg rundt etter et pent og passende sted, og han bestemte seg for skorsteinen.

Ilden hadde nylig blitt tent, og det var ikke varmt. Men det kom en hvit tett røyk fra de grønne kvistene. Tom Kattepus gikk opp på gnistfangeren og så opp. Det var en stor gammeldags peis.

[Illustrasjon]

Selve skorsteinen var vid nok inni til at en mann kunne stå oppreist og gå rundt, så det var mer enn nok plass til en liten kattunge.

Han hoppet rett opp i skorsteinen, og fant balansen oppå jernstanga der man henger kjelen.

[Illustrasjon]

Tom Kattepus tok enda et stort hopp bort fra jernstanga, og landet på hylla høyt oppe inni skorsteinen. Noe sot ble skubbet ned på gnistfangeren.

All røyken fikk Tom Kattepus til å hoste og harke, og han kunne høre kvistene begynne å knitre og brenne i peisen nedenfor. Han bestemte seg for å klatre helt til toppen, gå ut på taksteinene og prøve å fange spurver.

[Illustrasjon]

«Jeg kan ikke gå tilbake. Hvis jeg sklir kan jeg falle i ilden og svi den vakre halen min eller den lille blå jakka mi.»

Skorsteinen var en veldig stor og gammeldags en. Den ble bygget i de dager da folk brente vedkubber i grua.

Pipa stod over taket som et lite steintårn, og dagslyset skinte ned fra toppen via de skråstilte skiferplatene som holdt regnet ute.

[Illustrasjon]

Tom Kattepus begynte å bli veldig redd! Han klatret oppover og oppover og oppover.

[Illustrasjon]

Så vasset han sidelengs gjennom noen tommer sot. Han var som en liten feier der han gikk.

[Illustrasjon]

Det var svært forvirrende i mørket. Det virket som en kanal bare ledet til en annen.

Det var mindre røyk nå, men Tom Kattepus følte seg helt bortkommen.

Han kravlet oppover og oppover, men før han kom til toppen av skorsteinen kom han over et sted hvor noen hadde løsnet en stein i veggen. Rundt om lå det noen fårebein.

[Illustrasjon]

«Dette var merkelig», sa Tom Kattepus. «Hvem har knaget bein her oppe i skorsteinen? Jeg skulle ønske jeg aldri hadde kommet hit! Og for en merkelig lukt? Det ligner på mus, men den er så grusomt sterk. Det får meg til å nyse», sa Tom Kattepus.

Han klemte seg gjennom hullet i veggen, og dro seg langs en høyst ukomfortabel trang gang hvor det nesten ikke var noe lys.

[Illustrasjon]

Veldig forsiktig famlet han seg videre flere meter. Han var på baksiden av gulvlista på loftet, der det er et et lite * tegn på bildet.

[Illustrasjon]

I mørket falt han plutselig hodestups ned et hull, og landet i en stor haug av skitne filler.

Da Tom Kattepus kom seg på bena igjen og så seg rundt – befant han seg på et sted han aldri hadde sett før, selv om han hadde bodd i dette huset hele sitt liv.

Det var et veldig lite, trangt, fuktig rom, med planker, og bjelker, og spindelvev, og lekter og gips.

Ovenfor – så langt borte som man kunne være – satt en enorm rotte.

[Illustrasjon]

«Hva mener du med å falle ned i sengen min fullstendig dekket av sot?» sa rotta og hakket med tennene sine.

«Vær så snill, skorsteinen må feies», sa stakkars Tom Kattepus.

[Illustrasjon]

«Anna Maria! Anna Maria!» pep rotta. Det kom en tappende lyd, og en gammel damerotte stakk hodet sitt rundt en bjelke.

[Illustrasjon]

På flekken kastet hun seg over Tom Kattepus, og før han visste hva som hadde skjedd –

Jakka hans hadde blitt dratt av, og han var rullet sammen, og bundet med snorer festet med svært harde knuter.

[Illustrasjon]

Anna Maria tok seg av bindinga. Den gamle rotta så på henne og tok seg en snus. Da hun var ferdig satt begge to og stirret på ham med munnene åpne.

«Anna Maria», sa den gamle rotta (som het Samuel Bustebart), «Anna Maria, lag en saftig kattunge-rullekake som jeg kan ha til middag.»

[Illustrasjon]

«Da må vi ha deig og en klatt med smør, og en kjevle», sa Anna Maria, og studerte Tom Kattepus med hodet til den ene siden.

«Nei», sa Samuel Bustebart. «Gjør det ordentlig, Anna Maria, med brødsmuler.»

«Sludder! Brød og deig», svarte Anna Maria.

[Illustrasjon]

De to rottene rådslo med hverandre i noen minutter og dro så bort.

Samuel Bustebart gikk gjennom et hull i panelet og dro frimodig ned hovedtrappen til melkebua for å hente smør. Han støtte ikke på noen.

Han tok en tur til for å hente kjevla. Han dyttet den foran seg med sine poter, slik man ruller tønner foran seg på bryggeriet.

[Illustrasjon]

Han kunne høre Randi og Tabita snakke, men de var opptatt med å tenne lyset for å se ned i kista.

De så ham ikke.

Anna Maria gikk ned via gulvlista og en vindusskåte, inn på kjøkkenet for å stjele deigen.

[Illustrasjon]

Hun lånte en liten skål og gravde deigen ut med potene sine.

Hun la ikke merke til Muffe.

[Illustrasjon]

Imens lå Tom Kattepus alene under gulvet på loftet, han vrikket rundt og prøvde å mjaue på hjelp.

Men munnen hans var full av sot og spindelvev, og han var bundet fast med så sterke knuter at ingen kunne høre ham.

Utenom en edderkopp da, som kom ut av en sprekk i taket og sjekket knutene kritisk, på trygg avstand.

Den var flink med knuter fordi den hadde for vane å binde fast uheldige spyfluer. Den tilbød seg ikke å hjelpe.

[Illustrasjon]

Tom Kattepus vrikket og vred på seg til han var helt utslitt.

Snart kom rottene tilbake og satt i gang arbeidet med å lage ham om til en kake. Først smurte de ham inn med smør, og så rulle de ham inn i deigen.

[Illustrasjon]

«Vil ikke hyssingen bli vanskelig å spise?» spurte Samuel Bustebart.

Anna Maria sa at hun ikke trodde det hadde noe å si, men hun skulle ønske Tom Kattepus ville holde hodet sitt stille så han ikke ødela bakverket. Hun holdt ham fast i ørene.

[Illustrasjon]

Tom Kattepus beit og spyttet, mjauet og vrikket, og kjevla den rullet og rullet og rullet og rullet. Rottene holdt i hver sin ende.

«Halen hans stikker ut! Du hentet ikke nok deig, Anna Maria.»

«Jeg hentet så mye jeg kunne bære», svarte Anna Maria.

[Illustrasjon]

«Jeg tror ikke» – sa Samuel Bustebart, og tok seg en pause for å se på Tom Kattepus – «Jeg tror ikke dette vil bli en god kake. Den lukter sot.»

Anna Maria skulle akkurat til å argumentere imot, da det plutselig begynte å komme andre lyder ovenfra – den raspende lyden til en sag, og lyden av en liten hund som klorte og bjeffet.

Rottene slapp kjevla og lyttet oppmerksomt.

[Illustrasjon]

«Vi har blitt oppdaget og avbrutt, Anna Maria. La oss samle eiendelene våre – og alt det andre – og komme oss av gårde med én gang.»

«Jeg frykter at vi må la denne kaka være igjen.»

«Men jeg er overbevist om at knutene ville vært umulig å spise, selv om du påstår noe annet.»

[Illustrasjon]

«Kom hit straks og hjelp meg å binde noen fårebein opp i et laken», sa Anna Maria. «Jeg har en halv røkt skinke gjemt i skorsteinen.»

Slik gikk det til at innen Sniff Snekker hadde fått plankene opp – var det ikke noen under gulvet utenom kjevla, og Tom Kattepus i en svært skitten kake.

[Illustrasjon]

Men det var en sterk lukt av rotter der, og Sniff Snekker brukte resten av morgenen på å sniffe og klynke og logre med halen, og gå rundt og rundt som et håndbor med hodet nedi hullet.

[Illustrasjon]

Så spikret han planken ned igjen, la verktøyet sitt i baggen, og gikk nedenunder.

Kattefamilien hadde kommet seg ganske bra. De inviterte ham til å bli til middag.

Deigen hadde blitt skrelt av Tom Kattepus og blitt brukt til å lage kake, fylt med rips for å skjule soten.

De hadde vært nødt til å gi Tom Kattepus et varmt bad for å få smøret av.

Sniff Snekker luktet på kaka. Men måtte beklage at han ikke hadde tid til å bli til middag, for han hadde akkurat gjort ferdig ei trillebår for fru Potter, og hun hadde også bestilt to hønsebur.

[Illustrasjon]

Og da jeg gikk til posthuset senere den ettermiddagen – da så jeg, ved hjørnet lengre opp i veien, herr Samuel Bustebart og hans kone på flukt, med store knyter på ei lita trillebår som lignet veldig på min.

De var akkurat da på vei gjennom porten til loven som tilhørte potetbonden.

[Illustrasjon]

Samuel Bustebart peste og var helt andpusten. Anna Maria gikk fortsatt og kranglet med en skarp tone.

Hun så ut til å kjenne veien, og hun så ut til å ha ganske mye bagasje.

Jeg er sikker på at jeg ikke gav henne tillatelse til å låne trillebåra mi.

De gikk inn på loven, og ved hjelp av noe hyssing halte de pakkene sine opp til toppen av høystakken.

[Illustrasjon]

Etter dette var det ikke flere rotter hos Tabita Tvittvik på lang tid.

[Illustrasjon]

Potetbonden derimot har fått det veldig travelt. Det er rotter og rotter og rotter på loven hans! De spiser opp hønsematen, stjeler havre og kli, og lager hull i melsekkene.

[Illustrasjon]

De er alle etterkommere av herr og fru Samuel Bustebart – barn og barnebarn og tippoldebarn.

Det er ingen ende på dem!

Muffe og Milli har vokst opp til å bli svært gode rottefangere.

De går ut på rottejakt i landsbyen, og de har mye å ta seg til. De tar seg betalt per dusin, og lever svært godt av det.

[Illustrasjon]

De henger opp rottehalene i rader på lovedøra for å vise hvor mange de har fanget – dusinvis på dusinvis av dem.

[Illustrasjon]

Men Tom Kattepus har alltid vært redd for rotter. Han tør aldri å prøve seg på noe større enn –

[Illustrasjon]

En mus.

[Illustrasjon]


SLUTT


Britisk kunsteventyr av Beatrix Potter (1866-1943). (Offentlig eiendom - public domain)

«Til minne om “Sammy”, en intelligent rosenøyd representant av en forfulgt (men ukuelig) rase. En kjær liten venn og en særdeles dyktig tyv.»

Originaltittel: The Tale of Samuel Whiskers, or The Roly Poly Pudding

Norsk oversettelse: Karl-Robert Rønning

Basert på den originale engelske teksten: The Tale of Samuel Whiskers, or The Roly Poly Pudding, 1908+ (gutenberg.org) (Offentlig eiendom - public domain)

Creative Commons-lisens
Dette verk er lisensieret under en Creative Commons Navngivelse-DelPåSammeVilkår 4.0 Internasjonal lisens.


Illustratør: Beatrix Potter (1866-1943)

Kilder:

Public Domain Mark
Dette arbeidet er fri for kjente opphavsrettsrestriksjoner.